Çeviri Hizmeti Satın Alırken Dikkat Etmeniz Gerekenler

Çeviri Hizmeti Satın Alırken Dikkat Etmeniz Gerekenler
1997 yılından berimüşterilerineFarmakoloji, Tıbbi Literatür, Mühendislik, Otomotiv, Oyun Yerelleştirme, Reklam ve Pazarlama, Yazılım ve Donanım, Turizm, Bankacılık, Finans ve daha pek çok alanda ve tüm dillerde profesyonel çeviri ve yerelleştirme hizmeti sunan, sektörün öncü isimlerinden Mirora Çeviri, satın alma sürecinin karışık olduğu bu alanda müşterilerine yardım ediyor.

1997 yılından beri müşterilerine Farmakoloji, Tıbbi Literatür, Mühendislik, Otomotiv, Oyun Yerelleştirme, Reklam ve Pazarlama, Yazılım ve Donanım, Turizm, Bankacılık, Finans ve daha pek çok alanda ve tüm dillerde profesyonel çeviri ve yerelleştirme hizmeti sunan, sektörün öncü isimlerinden Mirora Çeviri, satın alma sürecinin karışık olduğu bu alanda müşterilerine yardım ediyor. Özellikle de dünyanın önde gelen markalarının uzun yıllardır tek ya da öncelikli tedarikçisi olan, kalite belgeli global çeviri firmasıMirora’nınaltın değerindeki tavsiyelerini mutlaka okuyun.

Sözcük Bazlı Teklif İsteyin

Karakter, satır, sayfa vb. birimlerle size teklif veren çeviri firmalarındansa sözcük bazlı teklif veren ve metin analiz bilgilerini sizinle paylaşan çeviri firmalarını tercih etmelisiniz. Ancak bu şekilde metin benzerlik veya tekrar indirimlerinden yararlanabilirsiniz.

Çeviri Süreçlerini Sorgulayın

Çeviri hizmeti satın aldığınızda tedarikçinizin hangi süreçleri kullanacağını mutlaka sorgulayın. Süreçlerin tanımları ve başarı ölçütlerini isteyin.Çeviri tedarikçinizin tanımladığı süreçlerin kanıtlarını isteyin. Tedarikçiniz en azından karşılaştırmalı dosyaları sağlayabilmelidir. Çeviri, redaksiyon, son okuma vb. süreçlerin arşiv dosyalarını, kontrol formlarını da talep edebilirsiniz.

Çeviri Teknolojileri Hakkında Temel Bilgileri Öğrenin

CAT (Computer-aidedTranslation) ya da BDÇ (Bilgisayar Destekli Çeviri), insanların yaptığı çevirileri belleğinde tutan, terim listeleri ve diğer pek çok yardımcı aracıyla tutarlılığı, hızlı ve düşük maliyetle çalışabilmeyi sağlayan yazılımlardır. Bu tür çeviriler otomatik çeviri ya da makine çevirisi değildir. Bu yazılımlar bilgisayar yardımıyla bellek ve terim listesi kullanabilen programlardır. Tedarikçinizin BDÇ kullanıp kullanmadığını mutlaka sorgulayın. CAT yazılımları kaliteyi yükseltirken maliyeti düşürür. Tedarikçiniz böyle bir yazılımı kullanmıyorsa benzer ve tekrar eden metinlerin bedelini defalarca ödüyor olabilirsiniz. Her seferinde bambaşka hedef metinlerle karşılaşıyor olmak da cabası!

Gizliliğe Dikkat Edin

Tedarikçinizle gizli bilgilerin korunması, saklanması, imha edilmesi, üçüncü taraflarla paylaşılması vb. konularda imzaladığınız bir sözleşme var mı? Bu maddelere Makine Çevirisi yapılıp yapılmayacağına dair net bir ifade daha ekleminizi öneririz. MT çevirileri gizli bilgilerin sızmasına neden olabilir. Tedarikçinizin alt tedarikçileriyle gizlilik sözleşmesi olup olmadığını da sormalısınız.

Kısa Teslim Süresi Konusunda Israrcı Olmayın

Kalite sizin için önemliyse aşırı kısa teslim süresi konusunda ısrarcı olmamalısınız. Teslim süresini aşırı kısa tutmanız yeterince kontrol edilmemiş hedef metinlerin üretilmesine neden olabilir. Teslim sürelerini hesaplarken çevirmenin anadiline doğru yaptığı çevirilerde günlük ortalama üretim hızının üç bin sözcük; bir editörünse günde ortalama beş bin sözcük redakte edebileceğini unutmayın. Anadilinden yabancı dile doğru yapılan çevirilerde bu miktarlar yarı yarıya düşebilir ve konuya, kullanılan yazılıma göre de değişebilir.

Eğer siz de almayı düşünüyorsanız Mirora’nın uzman ekibine danışabilir, web sitesinden daha fazla bilgi alabilirsiniz; www.mirora.com.